The Second Discourse of the Buddha
On the No-Self Characteristic

(Anattalakkhaṇa Sutta)


Pali Text and Translation
With an Introduction by

Dr. K. N. G. Mendis

Buddhist Publication Society
Kandy • Sri Lanka

The Wheel Publication No. 268

Copyright © Kandy, Buddhist Publication Society, (1978, 1990)
BPS Online Edition © (2009)
Digital Transcription Source: BPS.

First Edition, 1979

For free distribution. This work may be republished, reformatted, reprinted and redistributed in any medium. However, any such republication and redistribution is to be made available to the public on a free and unrestricted basis and translations and other derivative works are to be clearly marked as such and the Buddhist Publication Society is to be acknowledged as the original publisher.


The Second Discourse of the Buddha
on the No-Self Characteristic

Introduction

Seven weeks after the recluse Siddhartha Gotama attained supreme enlightenment and came to be known as the Buddha, he gave his first discourse to the group of five ascetics with whom he had been associated six years earlier. These five ascetics were: Kondañña, Bhaddiya, Vappa, Mahānāma and Assaji. By the first discourse the Buddha set in motion the Wheel of the Law. He explained to the five ascetics why he had discarded the two extremes of indulgence and mortification; he declared that he had discovered the Middle Way which is the Noble Eightfold Path leading to Enlightenment; he expounded the Four Noble Truths and convinced the five ascetics that he had attained supreme enlightenment.

At the end of the first discourse the ”spotless, immaculate vision of the Dhamma” arose in Kondañña thus: ”all that is subject to arising is subject to cessation.” The Venerable Kondañña then told the Buddha that he wished to go forth under the Blessed One and asked for full admission, which he received. With further instruction by the Buddha the ”spotless, immaculate vision of the Dhamma” arose in the Venerable Vappa, the Venerable Bhaddiya, the Venerable Mahānāma and the Venerable Assaji in this order. They too knew thus: ”all that is subject to arising is subject to cessation.” These four ascetics too expressed their wish to go forth under the Blessed One and asked for full admission, which they received.

At this stage, then, the first five disciples of the Buddha had insight only into the impermanence of anything which had a conditioned origin. It was at this stage that the Buddha gave his second discourse. Between the first and second discourses the Buddha had, in his instructions to the five disciples, analysed the sentient being into five aggregates. These five were material form, feeling, perceptions, volitional states (or mental formations) and consciousness. The Buddha showed that the sentient being was made up of these five aggregates only. The disciples had to have this knowledge to follow the second discourse. Having thus instructed the five disciples the Buddha gave the discourse on the no-self characteristic of existence. No-self is one of the three characteristics of existence, the other two being impermanence and unsatisfactoriness. These three are inter-related and one cannot be taken apart from the other two. They are found only in the teaching of the Buddha.

Impermanence (anicca) may appear obvious to some who see the gross origin and disappearance of animate and inanimate entities. However, the Buddha’s teaching goes beyond the gross and obvious and extends also to the mind, including its most subtle and sublime level. He taught that anything which has an origin exists only for a fleeting moment and that what appears to be compact and stable, both animate and inanimate, is from moment to moment arising and perishing. This fact can be experienced by one who follows the Noble Eightfold Path.

Unsatisfactoriness (dukkha) is a fact of life regardless of whether those critical of the Buddha’s teaching label this as pessimism or not. The first Noble Truth explains why this existence is essentially unsatisfactory. Some do not accept this view because, for the time being, all appears to be going well for them; some see it in others but do not give it much thought because it does not affect them; some are unable to see this unsatisfactoriness due to mental impairment or gross ignorance; some would accept that life has its suffering and resign themselves to it, stating that it is all due to ”original sin.” The Buddha did not hesitate to focus full attention on this characteristic of existence and did so because he was aware of its cause and knew that others too could realise this for themselves. The cause of this unsatisfactoriness is found in the other two characteristics of existence.

No-self (anatta) means that there is no permanent, unchanging entity in anything animate or inanimate. With regard to the animate, this implies the absence of a soul which either emanated from a divine source or was created by a divine being. Biblical religions bless only the human being in the whole of the animal kingdom with this soul. The no-self doctrine is found only in the teaching of the Buddha. At least an intellectual grasp of this characteristic of existence is needed to appreciate the Buddha’s teaching. It is only when insight is gained in this respect that progress can be made along the Path to full enlightenment.

The second discourse can be analysed into the following parts:

  1. Introduction: A statement is made by the Arahat Ānanda to the first council of five hundred arahats who met at Rājagaha two months after the Buddha’s Parinibbāna for the purpose of rehearsing the Law and the Discipline as expounded by the Buddha.
  2. A categorical statement is made by the Buddha with reference to each of the five aggregates, namely the material form and the mental components which are feeling, perception, volitional states and consciousness. The Buddha also explains in this section of the discourse the reasons for his statements.
  3. The Buddha questions the five disciples as to whether each of the five aggregates is permanent or impermanent. The disciples agree that the aggregates are impermanent. Then, on further questioning, they agree that what is impermanent is unsatisfactory. Going on to the next logical conclusion they agree that what is impermanent, unsatisfactory and charging cannot really belong to anyone nor can it be said that these aggregates form an abiding essence in a sentient being.
  4. Conclusions are drawn from the foregoing analysis in respect of each of the aggregates in any form whatsoever.
  5. The result of this analysis which is insight into the true nature of a sentient being which leads to initial disenchantment with the aggregates, then detachment and equanimity and final emancipation.
  6. The five disciples were delighted with the Buddha’s discourse and all attained enlightenment so that at the end of this discourse there were six arahats in this world.

There is an implication here that unless one gains insight into the no-self characteristic of existence it is not possible to start on the path to enlightenment. Of the ten fetters that bind us down to wanderings in saṃsāra, belief in a soul is the first to be broken. Hence the profound importance of this discourse.

This second discourse was on a discovery which was revolutionary in human thought. Before the Buddha’s time and even after, religious teachers emphasised the existence of an abiding soul. A sceptic would say that this soul-less doctrine is one of hopelessness and despair and equates a sentient being to an automaton. On the contrary, the no-self doctrine gives the sentient being the highest sense of responsibility, the greatest amount of encouragement, the highest measure of hope and is conducive to contentment which will be reflected in the disciple’s attitude to other fellow beings which is the only way to put an end to all the strife on this earth.

Can we verify for ourselves the truth of this aspect of the Buddha’s teaching? The Buddha urged his disciples to investigate the Dhamma. In fact, this investigation is the second of the seven enlightenment factors. In order to convince ourselves about the truth of this doctrine we have to follow the Noble Eight-fold Path. By constant mindfulness and insight meditation we will know whether this teaching is true or not. The bodily form is subject to disease, decay and death over which we have no ultimate control. The body does not decide to move, stand, sit or lie down. These movements are always preceded by a mental directive. So the ultimate truth is that we cannot state that ”the body is mine” or ”I am the body.” We do, however, use these terms but this usage is only a conventional expression. The mental components arise, exist for a moment and then perish. They arise dependent on conditions; so, here again, according to the ultimate truth we cannot state that the ”mental components are mine” or ”I am the mental components.”

Now, according to this teaching of no-self, wherein lies the responsibility, the hope and the possibility of enlightenment? As regards bodily form we have no ultimate control over it. Even the Buddha and the Arahats suffered bodily afflictions. Disease, decay and death cannot be prevented. The young die through accident or disease. Living brings in its trail all the signs of decay. Kamma alone decides the fate of this bodily form. All we can do in this present existence is to avoid the two extremes which the Buddha discarded, namely indulgence and mortification. The rest will happen to the bodily form regardless of our interference. This does not mean that when the body is afflicted by accident or disease no attempt should be made to alleviate such affliction if ways and means were available. A negative attitude in this respect would amount to one of the extremes, namely mortification. The Buddha too had a physician and his name was Jīvaka. On the other hand it is different with the mental components. These arise dependent on conditions which are intimately connected with what are called the ”roots” which are either unwholesome or wholesome, found in various combinations and degrees in all worldlings, that is in those who have not reached sainthood. The unwholesome roots are:

  1. Greed (lobha) in various forms and degrees.
  2. Hatred or anger (dosa) in various forms and degrees.
  3. Delusion (moha) or ignorance (avijjā), particularly with reference to the true nature of phenomena.

In a person tainted with greed and lust the mental components will be predominantly those associated with greed and lust. As a result, volition will produce actions, bodily, verbal and mental, which will reflect these taints and bring in their trail unpleasant consequences in accordance with the law of action and reaction (kamma). The same applies to the other two roots of an unwholesome nature. Even though our past unwholesome volitions are resulting now in painful and unpleasant feelings, perceptions and consciousness, we can accept these with wisdom and set out on a favourable course by replacing the unwholesome roots by wholesome ones, that is:

  1. Greed and lust by greedlessness, lustlessness and generosity (alobha).
  2. Hate and anger by hatelessness (adosa) and by kindness and goodwill (mettā).
  3. Delusions by undeludedness (amoha) and by wisdom (paññā).

In the discourse the Buddha said that, with reference to any of the aggregates, because there is no self (”soul”) the possibility does not exist whereby it could be said ”may my form be thus” and ”may my form not be thus,” etc. The conclusion to be drawn from this is that it is futile to expect returns from prayer, appeal, entreaty or offering to an outside source or by wishing and just hoping for the best. The Buddhist teaching is that we have to make the effort ourselves. Help we may get from outside in the form of salutary advice and association with the wise but, in the final analysis, as stated in verse 276 of the Dhammapada “striving should be done by yourselves, the Tathāgatas are only teachers.” How do we strive? It is by following the Eight-fold Path. The unwholesome roots are replaced by wholesome ones; as progress is made and the end of the Path is reached the saints have neither unwholesome nor wholesome roots, their actions are kammically inoperative and this is the summum bonum of the Dhamma.

This striving is by no means easy. The Buddha was realistic about this. In verse 239 of the Dhammapada it is stated: “By degrees, little by little, from time to time, a wise person should remove his own impurities, as a smith removes (the dross) of silver” (Both Dhammapada translations are by Venerable Nārada). Confidence in the Threefold Refuge, diligent application and patience will take the disciple along the Path.

What then is the cause of this delusion that a self or soul exists? It is purely subjective, born of ignorance and nourished by the roots, both unwholesome and wholesome. It is lack of insight into the most profound statement ever made that “bare phenomena roll on.” There is no doer but only the action, there is no speaker but only the utterance, there is no thinker but only the thought.

The no-self doctrine

leads to harmlessness, contentment and peace.

In contrast, it would be pertinent to refer briefly to some of the repercussions of the self or soul doctrine. Even in very ancient times the sentient being, as a result of stimuli from the senses in different forms, had the subjective impression that there was something abiding in himself, which may be called the self or soul. He also had the notion that this entity had the capacity to possess and own animate and inanimate objects. His survival depended on protecting this self. Apart from his own efforts towards this end, when the situation seemed to be beyond his control, or when events occurred that he could not understand, he looked for someone outside of himself for protection and to provide an answer to the mysterious. This outside source had to be someone better than any of his fellow beings. It had to be supernatural.

In times of calamity he looked up to the supernatural for help to ward off the danger. At times, he also made bargains with the supernatural to improve his lot, perhaps in comparison with that of his fellow beings. Even at this so-called primitive stage, repercussions of the self view were harmful. He would resort to anything to preserve the self and its possessions and, obviously, for his own gain, he had to please his protector usually by making sacrifices of innocent animals or even humans. Then there started arriving on the scene different individuals of mystic temperaments who claimed that they had revelations of the supernatural. They not only made this claim but also said they had a message for mankind from the supernatural. They said that the soul was created by the supernatural being or emanated from that source and that this soul must be purified so that at the termination of this existence on earth the soul will live in everlasting happiness in communion with the supernatural. As a result of the appearance of these intermediaries between the supernatural and the mortal being, organised theistic religion started. The message these intermediaries brought was not necessarily mild and peaceful. It doomed to eternal damnation anyone who did not believe the message; it exhorted the believer to spread the message even by force; it brooked no questioning regarding the validity of the message; it gave no explanation for the diversities, incongruities and misfortunes seen in this existence except to say that it was the will of the supernatural. Each group of believers insisted that its intermediary was the only genuine one and, from a sense of loyalty, fear or self-interest or a combination of all, bloody conflicts arose between the followers of the different theistic religions and they continue even to this day.

Mention must also be made of another section of mankind, of relatively recent origin, who, reacting violently to the social evils of theism, went to the other extreme and have abandoned all spiritual values, are not concerned with a life here-after and devote all their energy and skill to further the material aspects of existence. In pursuit of this they have caused and are still causing considerable suffering among fellow beings. They are as pernicious as anyone else who forcibly imposes views and philosophies on others. Progress on the material side alone is not enough. True happiness and contentment result from an emancipated mind and from nothing else.

The discourse is given in full, given first in Pali, followed by a literal English translation. By including the Pali it is hoped that it will stimulate some to study this inspiring language. What appears to be repetitions are, in fact, not so. One must bear in mind that the discourse contains a pronouncement that is the most lofty and revealing in human thought that has ever been made. Like present-day legal documents nothing was taken for granted and nothing unnecessary was said (amogha vacana). When the bodily form is afflicted the relevant part of the discourse can be recalled to one’s mind and the same could be applied when feelings, perceptions, volitional states and consciousness arise and fall. It is hoped that reproduction of the discourse in full will be of benefit to the Buddha’s disciples.

Gratitude is expressed to the Venerable D. Piyananda Mahānayaka Thera of the Washington Buddhist Vihāra, Washington, D.C. for his advice and for scrutinising the translation of the sutta for inaccuracies. Also to Mr. R. Abeyasekera, Hony. Gen. Secretary of the Buddhist Publication Society, Kandy for arranging with a kind bhikkhu in Sri Lanka to send to the writer of this article a copy of the Sutta in Sinhala script.

Dr. N. K. G. Mendis
Isaac’s Harbour, Nova Scotia, Canada


Anattalakkhaṇa Sutta
(Saṃyutta-Nikāya 22:59)

Evaṃ me sutaṃ, ekaṃ samayaṃ bhagavā bārāṇasiyaṃ viharati, isipatane migadāye. Tatra kho bhagavā pañcavaggiya bhikkhū āmantesi.

Rūpaṃ bhikkhave anattā. Rūpaṃ ca h’idaṃ bhikkhave attā abhavissa nayidaṃ rūpaṃ ābādhāya saṃvatteyya; labbhetha ca rūpe: evaṃ me rūpaṃ hotu, evaṃ me rūpaṃ mā ahosī ti. Yasmā ca kho bhikkhave rūpaṃ anattā, tasmā rūpaṃ ābādhāya saṃvaṭṭati; na ca labbhati rūpe: evaṃ me rūpaṃ hotu, evaṃ me rūpaṃ mā ahosī ti.

Vedanā bhikkhave anattā. Vedanā ca h’idaṃ bhikkhave attā abhavissa nayidaṃ vedanā ābādhāya saṃvatteyya labbhetha ca vedanāya: evaṃ me vedanā hotu, evaṃ me vedanā mā ahosī ti. Yasmā ca kho bhikkhave vedanā anattā tasmā vedanā ābādhāya saṃvaṭṭati na ca labbhati vedanāya: evaṃ me vedanā hotu evaṃ me vedanā mā ahosī ti.

Saññā bhikkhave anattā. Saññā ca h’idaṃ bhikkhave attā abhavissa, nayidaṃ saññā ābādhāya saṃvatteyya; labbhetha ca saññāya: evaṃ me saññā hotu evaṃ me saññā mā ahosī ti. Yasmā ca kho bhikkhave saññā anattā, tasmā saññā ābādhāya saṃvaṭṭati; na ca labbhati saññāya: evaṃ me saññā hotu evaṃ me saññā mā ahosī ti.

Saṅkhārā bhikkhave anattā. Saṅkhārā ca h’idaṃ bhikkhave attā abhavissaṃsu, na ime saṅkhārā ābādhāya saṃvatteyyuṃ; labbhetha ca saṅkhāresu: evaṃ me saṅkhārā hontu, evaṃ me saṅkhārā mā ahesuṃ ti. Yasmā ca kho bhikkhave saṅkhārā anattā, tasmā saṅkhārā ābādhāya saṃvattanti; na ca labbhati saṅkhāresu: evaṃ me saṅkhārā hontu, evaṃ me saṅkhārā mā ahesuṃ ti.

Viññāṇaṃ bhikkhave anattā. Viññāṇaṃ h’idaṃ bhikkhave attā abhavissa, nayidaṃ viññāṇaṃ ābādhāya saṃvatteyya; labbhetha ca viññāṇe: evaṃ me viññāṇaṃ hotu, evaṃ me viññāṇaṃ mā ahosī ti. Yasmā ca kho bhikkhave viññāṇaṃ anattā, tasmā viññāṇaṃ ābādhāya saṃvaṭṭati; na ca labbhati viññāṇe: evaṃ me viññāṇaṃ hotu, evaṃ me viññāṇaṃ me ahosī ti.

Taṃ kiṃ maññatha bhikkhave? Rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā ti. Aniccaṃ bhante. Yaṃ pan’ aniccaṃ, dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā ti? Dukkhaṃ bhante. Yaṃ pan’ aniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāma-dhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ: etaṃ mama, eso ’haṃ asmi, eso me attā ti? No h’ etaṃ bhante.

Taṃ kiṃ maññatha bhikkhave? Vedanā niccā vā aniccā vā ti? Aniccā bhante. Yā pan’ aniccā, dukkhā vā sā sukhā vā ti? Dukkhā ti bhante. Yā pan’ aniccā dukkhā vipariṇāma-dhammā, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ: etaṃ mama, eso ’haṃ asmi, eso me attā ti? No h’ etaṃ bhante.

Taṃ kiṃ maññatha bhikkhave? Saññā niccā vā aniccā vā ti? Aniccā bhante. Yā pan’ aniccā dukkhā vā sā sukhā vā ti? Dukkhā bhante. Yā pan’ aniccā dukkhā vipariṇāma-dhammā, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ: etaṃ mama, eso ’haṃ asmi, eso me attā ti? No h’ etaṃ bhante.

Taṃ kiṃ maññatha bhikkhave? Saṅkhārā niccā vā aniccā vā ti? Aniccā bhante. Yā pan’ aniccā dukkhā vā sā sukhā vā ti? Dukkhā bhante. Yā pan’ aniccā dukkhā vipariṇāma-dhammā, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ: etaṃ mama, eso ’haṃ asmi, eso me attā ti? No h’ etaṃ bhante.

Taṃ kiṃ maññatha bhikkhave? Viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā ti? Aniccaṃ bhante. Yaṃ pan’ aniccaṃ, dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā ti. dukkhaṃ bhante. yaṃ pan’ aniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāma-dhammaṃ kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ: etaṃ mama, eso ’haṃ asmi, eso me attā ti. No h’ etaṃ bhante.

Tasmātiha bhikkhave, yaṃ kiñci rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ, ajjhattaṃ vā bahiddhā vā, olārikaṃ vā sukhumaṃ vā, hīnaṃ vā paṇītaṃ vā, yaṃ dūre vā santike vā, sabbaṃ taṃ rūpaṃ: n’ etaṃ mama, n’ eso ’haṃ asmi, na m’ eso attā ti. Evaṃ etaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ.

Tasmātiha bhikkhave, yā kāci vedanā atītānāgatapaccuppannā, ajjhattā vā bahiddhā vā, olārikā vā sukhumā vā, hīnā vā paṇītā vā, yā dūre vā santike vā, sabbā sā vedanā: n’ etaṃ mama, n’ eso ’haṃ asmi, na m’ eso attā ti. Evaṃ etaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ.

Tasmātiha bhikkhave, yā kāci saññā atītānāgatapaccuppannā, ajjhattā vā bahiddhā vā, olārikā vā sukhumā vā, hīnā vā paṇīta vā, yā dūre vā santike vā, sabbā sā saññā: n’ etaṃ mama, n’ eso ’haṃ asmi, na m’ eso attā ti. Evaṃ etaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ.

Tasmātiha bhikkhave, ye keci saṅkhārā atītānāgatapaccuppannā, ajjhattā vā bahiddhā vā, olārikā vā sukhumā vā, hīnā vā paṇītā vā, ye dūre vā santike vā, sabbe te saṅkhārā: n’ ete mama, n’ eso ’haṃ asmi, na m’ eso attā ti. Evaṃ etaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ.

Tasmātiha bhikkhave, yaṃ kiñci viññāṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ, ajjhattaṃ vā bahiddhā vā, olārikaṃ vā sukhumaṃ vā, hīnaṃ vā paṇītaṃ vā, yaṃ dūre vā santike vā, sabbaṃ taṃ viññāṇaṃ, n’ etaṃ mama, n’ eso ’haṃ asmi, na m’ eso attā ti. Evaṃ etaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ.

Evaṃ passaṃ bhikkhave sutavā ariyasāvako rūpasmiṃ pi nibbindati, vedanāya pi nibbindati, saññāya pi nibbindati, saṅkhāresu pi nibbindati, viññāṇasmiṃ pi nibbindati; nibbindaṃ virajjati, virāgā vimuccati, vimuttasmiṃ vimuttaṃ ti ñāṇaṃ hoti: khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā ti pajānāti.

Idaṃ avoca bhagavā. Attamanā pañcavaggiyā bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandun-ti. Imasmiṃ ca pana veyyākaraṇasmiṃ bhaññamāne pañcavaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ anupādāya āsavehi cittāni vimucciṃsu.

Tena kho pana samayena cha loke arahanto hontī ti.


On the No-Self Characteristic
The Sermon

Thus it was heard by me. At one time the Blessed One was living in the deer park of Isipatana near Benares. There, indeed, the Blessed One addressed the group of five monks:

“Form, O monks, is not-self; if form were self, then form would not lead to affliction and it should obtain regarding form: ’May my form be thus, may my form not be thus;’ and indeed, O monks, since form is not-self, therefore form leads to affliction and it does not obtain regarding form: ’May my form be thus, may my form not be thus.’ Feeling, O monks, is not-self; if feeling were self, then feeling would not lead to affliction and it should obtain regarding feeling: ’May my feeling be thus, may my feeling not be thus;’ and indeed, O monks, since feeling is not-self, therefore feeling leads to affliction and it does not obtain regarding feeling: ’May my feeling be thus, may my feeling not be thus.’

“Perception, O monks, is not-self; if perception were self, then perception would not lead to affliction and it should obtain regarding perception: ’May my perception be thus, may my perception not be thus;’ and indeed, O monks, since perception is not-self, therefore, perception leads to affliction and it does not obtain regarding perception: ’May my perception be thus, may my perception not be thus.’

“Mental formations, O monks, are not-self; if mental formations were self, then mental formations would not lead to affliction and it should obtain regarding mental formations: ’May my mental formations be thus, may my mental formations not be thus;’ and indeed, O monks, since mental formations are not-self, therefore, mental formations lead to affliction and it does not obtain regarding mental formations: ’May my mental formations be thus, may my mental formations not be thus.’

“Consciousness, O monks, is not-self; if consciousness were self, then consciousness would not lead to affliction and it should obtain regarding consciousness: ’May my consciousness be thus, may my consciousness not be thus;’ and indeed, O monks, since consciousness is not-self, therefore, consciousness leads to affliction and it does not obtain regarding consciousness: ’May my consciousness be thus, may my consciousness not be thus.’

“What do you think of this, O monks? Is form permanent or impermanent?”—“Impermanent, O Lord.”—“Now, that which is impermanent, is it unsatisfactory or satisfactory?”—Unsatisfactory, O Lord.”—“Now, that which is impermanent, unsatisfactory, subject to change, is it proper to regard that as: ’This is mine, this I am, this is my self?’”—“Indeed, not that, O Lord.”

“What do you think of this, O monks? Is feeling permanent or impermanent?”—“Impermanent, O Lord.”—“Now that which is impermanent, is it unsatisfactory or satisfactory?”—“Unsatisfactory, O Lord.”—“Now, that which is impermanent, unsatisfactory, subject to change, is it proper to regard that as: ’This is mine, this I am, this is my self?’”—“Indeed, not that, O Lord.”

“What do you think of this, O monks? Is perception permanent or impermanent?”—“Impermanent, O Lord.”—“Now, what is impermanent, is it unsatisfactory or satisfactory?”—“Unsatisfactory, O Lord.”—“Now, that which is impermanent, unsatisfactory, subject to change, is it proper to regard that as: ’This is mine, this I am, this is my self?’”—“Indeed, not that, O Lord.”

“What do you think of this, O monks? Are mental formations permanent or impermanent?”—“Impermanent, O Lord.”—“Now, those that are impermanent are they unsatisfactory or satisfactory?”—Unsatisfactory, O Lord”.—“Now, those that are impermanent, unsatisfactory, subject to change, is it proper to regard them as: ’They are mine, this I am, this is my self?’”—“Indeed, not that, O Lord”.

“Now what do you think of this, O monks? Is consciousness permanent or impermanent?” -“Impermanent, O Lord”.—Now, what is impermanent, is that unsatisfactory or satisfactory?”—“Unsatisfactory, O Lord.”—“Now, what is impermanent, unsatisfactory, subject to change, is it proper to regard it as: ’This is mine, this I am, this is my self?’”—“Indeed, not that, O Lord”.

“Therefore, surely, O monks, whatever form, past, future or present, internal or external, coarse or fine, low or lofty, far or near, all that form must be regarded with proper wisdom, according to reality, thus: ’This is not mine, this I am not, this is not my self’.

“Therefore, surely, O monks, whatever feeling, past, future or present, internal or external, coarse or fine, low or lofty, far or near, all that feeling must be regarded with proper wisdom, according to reality, thus: ’This is not mine, this I am not, this is not my self’.

“Therefore, surely, O monks, whatever perception, past, future or present, internal or external, coarse or fine, low or lofty, far or near, all that conception must be regarded with proper wisdom, according to reality, thus: ’This is not mine, this I am not, this is not my self’.

“Therefore, surely O monks, whatever mental formations, past, future or present, internal or external, coarse or fine, low or lofty, far or near, all those mental formations must be regarded with proper wisdom, according to reality, thus: ’These are not mine, this I am not, this is not my self’.

“Therefore, surely, O monks, whatever consciousness, past, future or present, internal or external, coarse or fine, low or lofty, far or near, all that consciousness must be regarded with proper wisdom, according to reality, thus: ’This is not mine, this I am not, this is not my self’.

“O monks, the well-instructed noble disciple, seeing thus, gets wearied of form, gets wearied of feeling, gets wearied of perception, gets wearied of mental formations, gets wearied of consciousness. Being wearied he becomes passion-free. In his freedom from passion he is emancipated. Being emancipated there is the knowledge that he is emancipated. He knows: birth is exhausted, lived is the holy life, what had to be done is done, there is nothing more of this becoming.”

This the Blessed One said. Pleased, the group of five monks were delighted with the exposition of the Blessed One; moreover, as this exposition was being spoken the minds of the group of five monks were freed of defilements, without attachment.

Indeed, at that time there were six Arahats in the world.